Маған жақсы мұғалім бәрінен де артық, өйткені мұғалім мектептің жүрегі!
Республикалық апталық газеті

ТРЕХЪЯЗЫЧИЕ В КАЗАХСТАНЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ


28 марта 2014, 09:59 | 2 445 просмотров



С идеей билингвизма я впервые столкнулась в студенчестве – один мой знакомый, учившийся на филологическом факультете Уральского государственного университета имени Горького, еще двадцать лет назад увлекся этой идеей и считал, что за ней будущее. Особенно он гордился тем, что его земляки, казахи, являют собой лучший пример одновременного владения двумя языками – казахским и русским.

После распада СССР каждая республика объявила о суверенитете и принялась устанавливать порядок в своей национальной квартире. В том числе решать, на каком языке отныне будут гово¬рить обитатели ее общего дома. И вот прошло более 20 лет, а языковые споры продолжают зву¬чать – в разной тональности. Казахстан пошел дальше всех, взяв курс на трехъязычие: изучение казахского, русского и английского языков.

Но как человеку стать полиязычным в условиях глобализации, сохранить язык предков, выучить язык международного общения и сохранить язык межнационального общения народов СССР?

Об этом мы говорили с профессором Анатолием ШАРАНДИНЫМ – одним из ведущих россий¬ских лингвистов из Тамбовского университета, который обучает наших магистрантов и является их руководителем по теме билингвизма в Казахском национальном университете имени аль-Фараби.

Три языка – это возможно?

– У нас в Казахстане пропагандируется не только двуязычие, но уже и трехъязычие – это когда человек свободно говорит на казахском, русском и английском языках. По-вашему, возможно ли осуществить это на практике?

– Язык должен быть востребован как некое дополнительное средство для общения. Ведь когда мы говорим о билингвизме как явлении многоязычия, то речь идет о том, что это естественная форма существования. Человек так устроен, что он передает информацию окружающему миру на том языке, на котором это легче ему делать. Естественно, что в определенных ситуациях он будет использовать ту форму, кото¬рая наиболее полно раскрывает ее суть: в быту, например, естествен¬но использовать родной язык, по¬тому что любая бытовая ситуация связана с обыденным сознанием. А обыденное сознание – это сфера, которая определяется естественной ментальностью. В народе она опре¬деляется национальным языком. К русскому языку тоже, как правило, нет отторжения как способу пере¬дачи информации. Английский же язык для большинства людей в постсоветском пространстве не мо¬жет считаться привычным с точки зрения использования его в сво-бодной, непринужденной форме в повседневной жизни. Скорее, его использование ограничено либо сферой научного применения, либо очень узко – сферой бизнеса.

Комфорт как необходимость

– Когда говорят о статусе казах¬ского языка, часто упрекают пред¬ставителей нетитульной националь¬ности: мол, они так и не удосужились выучить казахский язык. Как вы ду¬маете – почему? Многие оправды¬вают свое незнание языка тем, что не было должного давления языко¬вой среды.

– Под давлением язык нельзя учить. Насильственное внедрение того или иного способа общения дает обычно только временный результат. Нужность языка должно определить его существова¬ние в обществе, его востребованность в нем. Это должно быть естественным осознанием. Нужно сделать так, чтобы каждый понял: да, ты сможешь прожить и без этого языка, но в определенных ситуациях будешь чувствовать себя некомфортно. Ты этого хочешь? Тогда будь готов к тому, что по отношению к тебе тоже возникнут определенные, не очень приятные ситуации. Как ты сам от¬торгаешь необходимость изучения языка той страны, в которой живешь, так и по отношению к тебе будет отторжение.

Но, на мой взгляд, важно еще и то, чтобы эта необходимость сопровождалась психологической комфортностью, в которой будет “ой, как хорошо, если я знаю язык”.

Разговор междометиями

– Русский язык – по-прежнему язык общения для многих жителей постсоветского пространства. А как складывается ситуация с русским языком в самой России? Лингвисты отмечают, что интернет- влияние угрожает существованию самого языка, появляется метаязык, который используется для общения в Сети, тревожит их и засилье мата в обыденной речи…

– Этот очень интересный вопрос. И стоит он скорее так: будем ли мы и дальше упрощать язык? И самое страшное в упрощении – действительно мат. Страшно, что происходит переход от глубин¬ных форм познания действительности на уровень междометий. И в результате человек не спосо¬бен осознавать не только красоту и выразительность языка, но и понимать другого человека, кото¬рый говорит на правильном русском языке. Он поймет лишь того, кто будет говорить с ним на его языке – а это псевдо¬язык. Поэтому так легко себя чувствуют люди, которые сквернословят, – это их уровень. Эмоциональный. И даже оскорбления для них в матерных словах нет никакого, потому что они часто используют его просто для связки слов...

Автор:
Жанар КАНАФИНА